当前位置:晚报电子版
站内搜索:
下一篇 4 放大 缩小 默认
翻译大赛“拔”不出冠军
专家称参赛者中文水平不佳
  • 2011年11月05日 作者:
  • 【PDF版】

    本报讯 接力出版社与译言网联合举行的“疾速天使”系列图书译者选拔赛颁奖礼上冠军“最佳译者”奖空缺,评审专家认为,找不到最佳译稿,其原因是国内外语人才充足但翻译人才稀缺,译者普遍中文水平不佳。

    美国“畅销天王”詹姆斯·帕特森儿童奇幻作品“疾速天使”系列故事被接力出版社重金引进到中国,预计于2012年1月与读者见面。接力出版社对儿童文学的翻译尤其重视,联合译言网展开了历时一个月的“疾速天使”系列图书译者选拔赛,征集到有效译稿近百份。经过著名少儿文学翻译家评审后,陈斌、赵欣、陈楠3人获优秀译者奖,朱晓军、周迪凡等10人获热心参与奖,而冠军“最佳译者”奖项空缺。接力出版社常务副总编辑黄集伟感慨,相对于国内成人文学作品翻译尚难求优的情况,目前国内儿童文学翻译更加处于困境。

    近两年,翻译的问题在国内出版界被热议,鲁迅文学奖翻译奖空缺,林少华对一系列村上春树作品的翻译被质疑改变了作者原本的行文风格,文学名著《百年孤独》的翻译问题,中文版《乔布斯传》刚一面世就被批评翻译水平很差,对比同步上市的英文版,部分段落成了网友的笑料……为什么当代中国很难出现翻译大家?学术界的普遍看法是,稿酬太少,翻译作品不算学术成果,得不到重视,精准的翻译又耗时耗力。现在的翻译作品中,常识性错误比比皆是,已不是无伤大雅的问题了。 在清华大学执教的翻译家覃学岚提出,现在翻译“很可怕”,其所遭遇的最大问题在于中文的表达,英文好的人才有,但用汉语表达就存在一些问题。他说:“现在的翻译汉语功底太差,中文基本不会说了,把英文的语序表达习惯性地用作中文,所谓的‘的的不休,被被不绝’,非常常见。”译言网主编张文武表示,深层次看,应试教育导致年轻人对文学艺术缺乏兴趣,文学素养偏差。 (北晚)

下一篇 4 放大 缩小 默认
翻译大赛“拔”不出冠军
《金色梦舞台》将迎“健康达人”
催泪大戏《葵花进城》开播
《武则天秘史》未播主题曲先热
“喜迎十艺节”广场文化活动落幕
俗点要不了人民的命
俗点到底能要谁的命
通信地址:中国 山东省 济南市泺源大街6号F15   邮编:250014   E-mail:wl@qlwb.com.cn
电话 新闻热线:96706   报刊发行:0531-85196329 85196361   报纸广告:0531-82963166 82963188 82963199
副刊青未了:0531-85193561   网站:0531-85193131   传真:0531-86993336 86991208
齐鲁晚报 版权所有(C)   鲁ICP备05004346号