齐鲁晚报网

“风筝”背后的故事

  钱德勒·克劳福德(左)与谭光磊(右)在上海书展活动现场
     极少有书像《追风筝的人》这样畅销,自2003年问世以来,这本书的全球销量已经达到3200万册,在中国的销量也超过了500万册。作者美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡赛尼因这本书而广为人知。今年适逢《追风筝的人》中文简体版出版十周年,其珍藏纪念版在上周的上海书展上首次亮相。胡赛尼海外版权经纪人钱德勒·克劳福德女士首次应邀来华,与中方版权代理人谭光磊一起讲述这本书背后的故事。
15岁时移民美国,重塑个人生活
  1965年,胡赛尼出生在阿富汗首都喀布尔,他15岁时,举家移民美国,但他一直以一个阿富汗人自居。在给中国读者录制的视频里,胡赛尼特别希望读者在读完这本书后,能够用一种不同的眼光看待阿富汗,“深切地理解和钦佩那里的人民在过去30多年里承受的这一切,他们的挣扎还在继续,直到今天他们身受的灾难依然深重”。
  移民之前,胡赛尼一家在阿富汗生活富足。他的父母都有各自的事业,父亲是外交官,母亲是一所学校的副校长。到了美国之后,如同很多移民面临的情况一样,他们需要开启新的生活,他的父亲只能做安保方面的工作,母亲则成了餐厅服务员。移民对于他们来说,相当于重塑了自我和自尊,而适应这种改变需要一段相当长的时间。
  初到美国的胡赛尼正处于敏感的青春期,对他来说,美国是一个完全陌生的国度,尽管不可避免地会遇到很多困难,但相比不少同胞来说已算幸运。“全世界有数百万人也在经历困难,住在难民营,受到战争的威胁。有这样的经历,也让我们明白自己的处境还算幸运,也更好地帮助我们适应新环境。”
  相比在阿富汗时,胡赛尼一家的经济状况一落千丈,一直依靠社会福利维持生活。于是胡赛尼选择了一条很多移民都选择的道路——学医。“刚来到这个国家,身无分文,缺乏稳定感,很多人都会选择一个最稳定的职业。”
小说有将人们团结起来的特殊能力
  1999年电视上塔利班政府勒令禁止民众追风筝的新闻,触动了胡赛尼的心弦——他从小和兄弟姐妹一起追着风筝长大。他以“追风筝的两个孩子”为主题写了一篇25页的短篇故事,投给《时尚先生》《纽约客》和《大西洋月刊》,但都遭到拒绝。2001年3月,他在自家车库发现了这个短故事,并决定将它扩充为一部小说,故事中的两个男孩,其中一个内心挣扎,在情感和道德上不知何去何从,另一个纯洁忠诚,天生善良而正直。胡赛尼知道这两个孩子的友谊注定不会长久,而他们的分道扬镳将会极大地影响各自的生活。“两人因何如此,何以如此,是促使我写完这个故事的动力。反正我知道必须把《追风筝的人》写出来,但那时我以为是为自己而写的。”
  这本书出版后在世界各地引起极大反响,遍布于中国、印度、南非、以色列、澳大利亚等国的读者纷纷向胡赛尼表达他们对书的喜爱,许多读者想要捐钱给阿富汗,有些甚至想收养阿富汗孤儿。从这些信件中,胡赛尼发现小说有一种“将人们团结起来的特殊能力,也发现人心其实是相通的,我们都会感到羞耻、内疚和懊悔,都向往友谊和爱情,也都愿意原谅别人和追求自我救赎”。
  胡赛尼的童年和小说主人公阿米尔有许多相似之处,所以他很早就知道小说来自生活,但自从完成《追风筝的人》以后,他越来越明白,“其实小说也能影响生活——不仅影响读者的生活,也影响作者的”。他的病人每次跟他预约看病往往不谈自己的病情,而是聊书中哈桑和阿米尔的故事,于是他决定放弃医生这个职业,专职写作,又陆续完成了《灿烂千阳》和《群山回唱》两部小说。
从小说里发现一个不一样的阿富汗
  钱德勒·克劳福德第一次读到《追风筝的人》是在2002年8月,在胡赛尼的美国国内经纪人签下这部小说仅仅几周之后。美国经济人坚信它会是一部畅销佳作,即使当时已经有20多位图书经纪人都拒掉这部小说,她还是坚持了签约的决定,并鼓励胡赛尼,这本书一定会畅销。对新人来说,第一本书的海外版权通常会很难卖,因为出版社没有办法预估他们支付的预付金能否实现盈利。书的出版周期恰逢“9·11事件”后的敏感期,直到2003年这本书才最终问世。而其他国家的版本,翻译要花更长时间。很多出版社担心,等书出版之后,读者是否还会关注阿富汗。幸运的是,《追风筝的人》平装版问世后,海外版权立刻卖到了28个国家和地区,包括亚洲和西欧的一些国家。到现在为止,这本书已经售出61个国家和地区的版权。2006年,《追风筝的人》中文简体版由世纪文景出版公司出版,至今销售超过500万册。
  《追风筝的人》的热销,也让很多读者对阿富汗有了更多的了解。此前,因为“9·11事件”,恐怖主义、本·拉丹、塔利班,这是人们提到阿富汗时经常最先想到的词汇,作为一名阿富汗裔作家,胡赛尼希望读者在阅读《追风筝的人》的过程中,能在战争、毒品、恐怖主义和极端主义的新闻故事之外,“发现一道人性的闪光,一种更富于个人色彩的领悟”。“我希望我的作品能够让读者更深入地了解阿富汗人民的生活。这些是很少从新闻媒体渠道获得的。”胡赛尼说,他的眼中,小说从来都是传达单纯的人文精神的最有利方式。
  据钱德勒透露,这本书曾进行过改写。在早期的版本里,哈桑的儿子真的割腕自杀后死了,钱德勒认为这个场景会令读者感到不安,就向胡赛尼提议进行改写;还有一处是书中妻子的角色原本是令人厌恶的美国妇女形象,在钱德勒的提议下,改写成了阿富汗人。

本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。