齐鲁晚报网

《爱乐之城》,这部电影的译名有点跑偏

  《爱乐之城》剧照
     2月14日情人节这天,已在美国上映多时的《爱乐之城》终于来了。这部电影几乎横扫了今年的金球奖,斩获最佳影片、最佳男主角、最佳女主角等7个奖项;虽然奥斯卡奖还要等到这个月末才能揭晓,但《爱乐之城》已经获得了14项提名。
  拥有如此好口碑的电影,剧情又是浪漫的爱情故事,笔者也忍不住“跟风”在情人节这天走进了电影院。就个人观影体验而言,这确实是部良心之作,但让笔者觉得可惜的是,电影的中文译名却没能反映出其想传达的核心内容。
  《爱乐之城》英文名为《La La Land》,这是个很有意思的英文双关词,仔细体会一下就能发现其精妙之处:电影中的故事发生在美国洛杉矶(Los Angeles)的好莱坞,而“La La Land”就是洛杉矶的别名,这是一层意思;“La La Land”的另一层意思是“梦幻之地”“梦想之城”,指的是现实中无法实现的幻想,这一点也与电影主题完美契合。
  这部电影的中文译名是《爱乐之城》,似乎缺了点英文原名中的意蕴。单看中文,我们或许能猜到,这是一部音乐电影,带有几分浪漫色彩,男女主角可能是因音乐结缘,但从剧情发展来看,这部电影的内核其实关乎梦想、爱情和现实,电影中文译名流于表面,“梦想之城”的内涵在翻译时被丢掉了,这才是最遗憾的地方。
  正如许多中文词汇翻译成英文就失去了本身的意蕴一样,如何为英文电影找到一个好的中文译名并不容易。如果和台湾、香港的译名相比,你会发现,大陆的《爱乐之城》已经算是好的了。在台湾,这部电影被译成《乐来越爱你》——优点在于利用了汉字的谐音,努力契合英文“La La Land”的双关,也表现出了电影中与爱情和音乐相关的一面;缺点在于,这个译名似乎把它变成了一部简单的爱情片,难免让人产生一种男女主角必会甜甜蜜蜜携手到老的错觉。
  这部电影的港版译名更拗口,叫《星声梦里人》,看上去似乎是面面俱到了,把“声”(音乐)、“梦”(究竟是指梦想还是美梦?)、“星”(电影中男女主角在星空里起舞的美妙场景)都纳入了译名,最大的问题是,这个名字让人对于电影的剧情一头雾水,至少对笔者来说,这个片名恐怕很难吸引我走进电影院。
  电影名称的翻译,从来就不是一件容易的事儿,译者除了要精通语言,还要熟悉相关的文化背景,所以我们才会经常看到那些“成于译名”和“毁于译名”的电影。前者首推《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge):这部上世纪40年代的经典电影,译名也同样经典。这部电影的中文直译是“滑铁卢桥”,真是平淡无奇,可《魂断蓝桥》这个译名,在中文的遣词上实在精到,引用的是苏轼词中的“蓝桥何处觅云英”,一下就能让中国人知道,这是个凄美的爱情故事。这部电影风靡一时,不能不说与其中文译名的成功大有关系。
  “毁于译名”的电影,让人印象最深的大概就是印度电影《三个傻瓜》(3 idiots),它还有个译名叫《三傻大闹宝莱坞》。因为这个译名,好多人一开始会把它当成一部搞笑片,其实它是一部对印度应试教育进行深刻反思的好电影,许多人看后纷纷表示:这电影真是被中文译名给耽误了!
  一部电影的内容决定了它的口碑,可电影译名却在一定程度上决定了能否吸引观众走进影院。因此,虽然一部外国电影的名字就那么几个单词,却依然需要在翻译时反复斟酌,对电影的内核有自己的理解。

本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。