整个暑假一直没有得闲,被一本书折腾得几近抓狂。早在7月中旬与出版社签约翻译一本书,合同约定9月20日交稿,可是在按计划翻译的过程中,作家本人发来短信要求提前二十天交稿,脑袋顿时大了一圈。在济南夏天炎热的煎熬中终于如期交稿,这样就以为万事大吉了,谁承想,作家工作室又数次要求重看译审改过的稿子。百思不得其解啊,到底谁是译审?已经被破坏的假期看来要彻底被搅黄!无奈耐着性子看吧,结果,那边的译审所做的改动基本都是错的。我发短信、发E-mail,最终打电话给作家,向他说明情况,可作家非常淡定地说:“我不懂英文,你们谁对谁错我也不知道,我得找更权威的人来评判。”
而后得知,译审留英9年,并取得了博士学位。
无奈呀,明明是多年前发生的事情,译审给我改成了一般现在时。在过去的活动中的人说话做事都是过去时,可山之高耸中的“立”字stand又给改成了现在时。我给作家说,这就相当于过去的人站在了今天的山上(这不是穿越吗);正式的表达应当尽量使用完全形式,可这种地方可以缩略的译审都改成了缩略,殊不知这是口语体;中文的称呼老王小刘等的“老”和“小”,又改成了汉语拼音的“老”和“小”,请问英语国家的人能看得懂吗?错了就是错了,不管留英多少年。结果对方又非让我把我认为错的地方一一标出。天啊,我翻译完之后你去做改动,然后再让我一一标出改了的地方,玩游戏吗?还剩两天就开学了,管你呢,简单处理过后发回稿子就去了电影院,款待一下自己,也好让愤愤的内心回归平静。据说《山楂树之恋》讲的是最纯洁的爱,看看去。
不知影片工作人员经过多少努力展现出来的这一程度的纯,我承认几次令我想掉眼泪。但毕竟经得多点,没至于用手去抹。制片人中有我熟悉的张艺谋、陈其钢还有常石磊,班底不错,功夫也好,只是我们英语同行的活儿糟得可以。中英文对照字幕下方的英文从片头到片尾的不当翻译,那是“相当”多呀,很煞风景!
首先说电影片名,译作了UndertheHawthornTree。可无论是在原作还是影片中,老三和静秋始终没有在那棵树下有过活动,那么怎么来的树下呢?曾经见过精彩的片名翻译,如WaterlooBridge《魂断蓝桥》,TheBridgesofMadisonCounty《廊桥遗梦》,Ghost《人鬼情未了》,RedShoes《红菱艳》等。综观这些片名,已经达成共识的是在电影片名翻译中,从英语到汉语翻译,译者多会采用意化手法,而反观电影片名的英文,则大多采用物化,将事件主要发生地或者故事围绕展开的特定物品作为片名。因此将《山楂树之恋》片名直接译为“TheHawthornTree”更为合理。
接下来的字幕翻译,错误更是一个接着一个。片子开头的介绍中说故事发生在文化大革命时期,“发生”二字片中译为“tookplace”,实际应为isset;“开门办学”成了buildclassroomsinthefields,对应的中文是在农田里建教室,实在好笑,应为open-doorschooling;静秋所说“讨厌打针”hateneedles,这是讨厌女红吧,实际应为hateshots;老三所说“那就等一辈子”中的“一辈子”译成了mywholelife,这是我的学生有时会犯的一个逻辑错误,应为fortherestofmylife;此外“小卖部”译成了giftshop等等等等。
电影在继续,我内心无法平静。一是因为电影的动人情节,一是因为令人不解的英语。又如一句“你一直在等?”被译作了Youwaitedhere,这里不是很明显地得用现在完成进行时吗!而问答“你知道吗?”“我知道。”竟译成了Yes,Iknow。这些其实都是比较低级的错误。《山楂树之恋》是要在海外发行的,这样的译文估计不是误导了外国观众就是被人耻笑。百思不得其解,这么大动静的电影怎么可能出现这种情况?
看完电影,不禁纳闷前面的译审是留英9年的博士,后面的字幕翻译也是留学多年的海归,真不知这样的语言水平怎么学的专业。我们学校英语成绩好的大二学生也不至于出这些错!他们拿不准的也肯定会查会问,不会这般大胆勇猛。
而那本书是要参加某世界文学作品比赛的,这个电影也已经在韩国电影节上上演。
(本文作者为山东师范大学英语副教授)