“网络文学”怎样译成外文
2015年06月17日  来源:齐鲁晚报
【PDF版】
   □陈冲  
  据说世界越来越小,很快就要成为一个地球村了。当然,“地球村”究竟是什么意思,还没有严格的定义,我猜,恐怕并不是真要成立个村委会,任命一个或选一个村长,把所有地球人都管起来,或为所有地球人服务。即便到了那时候,让所有地球人都说同一种语言、写同一种文字,也是做不到的,那时候可能更需要翻译。翻译是一项难度极高的工作。难在哪里?难在有些东西中国有外国没有,或外国有中国没有。如果都有,还好翻译,比如狗,中国有,英语国家也有,到了那儿,指着一条狗问,你们叫什么?说叫dog,那么就译成dog,准没错儿。如果一家有一家没有,比如早年的“tank”,就只好译为“坦克”了。这还不是最难的,因为它指涉的总归还是一种实有的“物”,一般不至于弄错,不会误认为木牛流马也是tank的一种。但是,如果要把“风水”译成英文,就很困难了。或许应该译为“大自然的搬运工”?那么“风水大师”呢?译为“矿泉水生产商”?
  现在我国的翻译界就面临着一个此类大难题,即如何将一个我们有人家没有的东西由中文译成外文。具体讲,就是将中文的“网络文学”译成人家能明白的外文。到目前为止这个问题还没有解决。从实际情况看,单是中译英,已经有了六种译法,包括“net literature”、“network literature”、“internet literature”、“of network literature”、“cyber literature”、“online literature”。一看就明白,这些译法都出自中国翻译家之手,因为它们全都符合中国的主流价值。在中国,权威专业人士曾经给出过一个明确的定义,叫做“网络文学的本质是文学”,所以这六种译法,无论前面那个字或词怎么变,后面那个字确定无疑都是“literature”。然而,糟糕的是,无论是这六种译法中的哪一种,英语国家的人都看不懂,因为他们那里没有这种东西。假如你下定决心一定要让他们明白这是一种什么东西,唯一的办法就是排除万难,尽可能详细地向他们描述这种东西的性状、质地、用途、内容,它们是怎样生产出来的,又是怎样被出售和消费的,它们的好坏是以怎样的标准和方式鉴别的……如此这般,如果对方的智商足够高、知识面足够广,其中的一半大概有可能猜出这是一种什么东西了,但是你立刻会面临一个反问:这种东西怎么可以叫“literature”呢?他会告诉你,他们那里也有一种类似的东西,被做成某种类似“书”(因为也有封面)的模样放在网络上,便宜的花一美元就可以下载一本,然后慢慢读。但是这种东西是“读物”,不是“文学”。在英文中,这是两个不同的字;把“读物”称作“文学”,是要被人笑话的。
  当然,制造出这个翻译难题的真正操盘手或许源自教育。如果不是他们培养了一大批这样的读者,这种别处没有的东西,怎么可能在中国折腾得如此热火朝天、风生水起?
  (本文作者为著名作家)

  本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。
网友为此稿件打分的平均分是:
齐鲁晚报多媒体数字版
按日期查阅
© 版权所有 齐鲁晚报
华光照排公司 提供技术服务