
在央视的《朗诵者》节目,当时年近百岁的许渊冲依旧精神矍铄。
6月17日,北京大学官方微博发布消息称,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生于6月17日上午在北京逝世,享年100岁。从此,世间又少一可敬又可爱的“老头”。
齐鲁晚报·齐鲁壹点
记者 师文静
杰出的“老头”——
被誉为“诗译英法唯一人”
2021年4月18日,是许渊冲的百岁生日,北京大学举办了“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”,庆祝许渊冲百岁眉寿。根据报道,在此次会议上,这位百岁老人以“关关雎鸠”的翻译为例阐释了中国传统文化的独特魅力,表达了不同文化语境下翻译思想的交融与通达。他认为,中国文化特别是优秀的传统文化是世界先进文化的重要组成部分,他勉励翻译同仁能够让中国的译法和翻译理论走向世界,让悠久灿烂的中国文化为世界人民所熟知。
北京大学新闻与传播学院官网显示,许渊冲先生1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,1939年把林徽因怀念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译。
1983年,许渊冲来到北京大学,任外国语学院客座教授,讲授文学翻译;1984年兼在国际关系学院开设中西文化比较课程,1985年在国际文化教研室(后改属新闻与传播学院)任教,为双学士及研究生开设翻译及文化课程。直至1991年退休。
许渊冲已从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译主要集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他的翻译著作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。
可爱的“老头”——
朗诵林徽因的诗泪洒现场
年轻人知道和了解许渊冲是在2017年的文化类节目《朗读者》中。节目上年近百岁的许渊冲依旧精神矍铄,充满睿智与豁达。谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。他喜爱翻译,希望更多人读到自己的书,甚至名片都印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。许渊冲对自己这个身份的解释是:“这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。”
翻译对许渊冲来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”
在节目现场,许渊冲说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》,并现场朗读了这首诗歌。他说当时译这首诗是因为喜欢一个女同学,但当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了,在场观众无不动容。
也是在《朗读者》中,许渊冲说自己要在100岁之前译完《莎士比亚全集》。
诗意的“老头”——
“哈姆雷特”译为“哈梦莱”
许渊冲的翻译追求意境之美,更注重传情达意,他翻译《莎士比亚全集》的书名甚至都追求意境之美。与此前通行的译名《哈姆雷特》《麦克白》《爱的徒劳》不同,他的翻译为《哈梦莱》《马克白》《有情无情》。
许渊冲曾经这样解释他的翻译理论:“中国学派的文学翻译却要求优化,传情而又达意。我评论文学翻译标准是:一要达意,二要传情,三要感动。正如孔子说的,‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。’知之就是理解,达意;好之就是喜欢,传情;乐之,就是愉快,感动。形似而意似的翻译能使人知之,传达意美才能使人好之,传达三美(意美、音美、形美)更能使人乐之。”
根据公开报道,这两年许渊冲正在翻译的有《莎士比亚戏剧集》和亨利·詹姆斯的《一位女士的画像》,在翻译后者时许渊冲命名为《伊人倩影》。目前草鹭文化公司与浙江大学出版社·启真馆正在陆续出版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》,共四卷,收录了十多部许渊冲的译本。许渊冲虽说要翻译《莎士比亚全集》,可在一些采访报道中,也可以看出,他的翻译并不为了翻译全集而翻译,翻译到自己不喜欢的剧目他就暂且搁置,“计划也可以改,不喜欢就不做了”。
许渊冲在自述《梦与真》中经常提到一句话,是他在报纸上读到的:“和你喜欢的人在一起,做你喜欢做的事,就是幸福。”如此来看,这句话也是许渊冲人生的写照。