@一起笑忘书:梅子涵是个叔叔,是个爷爷,不是如他名字一般美丽的阿姨,姐姐。作为一个儿童文学研究者,下面这些好书是他推荐引进的:雅诺什图画书系列、《小淘气尼古拉的故事》、《时代广场的蟋蟀》、《哈利·波特》、《女巫》、《奥菲丽娅的影子剧院》、《猜猜我有多爱你》、《逃家小兔》、《夏洛的网》。 @豆娘花:终于打开这本“明媒正娶”的《百年孤独》(范晔译),去书架把老的那本也翻了出来,是上海译文1989年版的,译者三个,黄锦炎、沈国正、陈泉。两个译本粗粗对照,新译本自然是要讲究和流畅一些。第一次读正值高三,上课时用语文书包了读,一晃二十一年了。细细想来,多少中国当代作家踩在他身上站起来了。
@毛丹青:今天接到两位汉学家的电话,一位是翻译莫言小说的吉田富夫教授,属于老一辈,另一位是翻译郭敬明作品的泉京鹿女士,属于新崛起的汉学家。莫言的原著是《蛙》,郭敬明的原著是《悲伤逆流成河》,新老两代汉学家告诉我:“他们的小说在书店一起平摆,正在热卖中!”赞一下,能有如此中国文学风景的书店真好! @黄老邪:《尾巴》王若虚著,虽用了长篇虚构样式,可其中虚构的部分当远远弱于写实的部分。就喜欢这种清算青春行动派,即一定不要等到智力昏聩退休余热不热不过不凉,而是此刻就穿越到秋后大张旗鼓完整清算那场犯傻的爱情……是,蝌蚪剪掉尾巴才算长大,可变成青蛙的的爱情没翅膀,不会飞。