汪泷 通讯员 刘艺 济宁报道
6月17日,“国际儒联之友”——文明交流互鉴视域下的典籍翻译学术研讨会在孔子研究院召开,会议由国际儒学联合会会员联络委员会和孔子研究院共同主办。
国际儒学联合会副秘书长、会员联络委员会主任徐永吉指出,典籍是一个民族智慧结晶与精神血脉的集中体现,翻译不仅是语言的转换,更是文化的对话与思想的交流。在百年变局加速演进的当今世界,文明交流互鉴的时代价值愈加凸显。国际儒联将始终致力于积极践行全球文明倡议,搭建典籍翻译平台,推动不同文明互学互鉴。
尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)党委书记、副主任李世华表示,儒学中心近年来在推动中华优秀传统文化国际传播方面作出积极探索、取得重要成果,期待与会专家畅所欲言、凝聚共识,为传统经典的当代诠释与跨文化传播贡献智慧。
国际儒学联合会副理事长、尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)儒学大家、孔子研究院咨询委员会委员、北京大学讲席教授安乐哲,结合自身数十年来将中国经典译介至英语世界的实践经验,深刻阐释了翻译中存在的“本体论误置”现象。他指出,典籍翻译是思维方式和价值观念的对话,译者须深植于原典的精神内核,方能实现真正的跨文化理解。
尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰、北京外国语大学阿拉伯学院教授薛庆国、“齐鲁访学驻研计划”孔子研究院访问学者等6位学者先后发言,分别从印地语、阿拉伯语、阿塞拜疆语、葡萄牙语等多元语言文化视角,分享了各自在典籍译介实践中的研究成果与思考。
在全球文明倡议提出三周年的背景下,加强典籍翻译的理论建构与实践创新,对于消除文化隔阂、促进文明交流互鉴具有重要意义。本次会议采取线上线下相结合的方式进行,来自中国、美国、印度、埃及、伊朗等20多个国家和地区的40多位专家学者,聚焦典籍翻译在文明交流互鉴中的理论价值与实践路径展开深度对话,探讨典籍翻译的人才培养途径等热点问题,为未来开展多语种、多区域的典籍翻译合作项目奠定了良好基础。

研讨会现场。
本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属
齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。