小时候走亲戚,见到一堆《收获》《萌芽》杂志,王家新便一头扎进去,几天里几乎不吃不喝。亲戚惊讶地问:“你以后是不是要当文学家?”他点了点头,人生的目标就这样决定了。上大学后,他写下新诗《在山的那边》,后来入选了语文教材,被人们所熟知。随后的几十年里,他一直在不断地调整自己的写作方式、写作角度,为的是越来越接近和进入当下,“不然都会是一种过时的和无效的写作”。
王家新对保罗·策兰的研究近三十年,在今年年初编译出版了一部保罗·策兰诗选《灰烬的光辉》。在他看来,他对文学作品的翻译,同样是一种“抵达当下”——从中国当代诗歌和中国语言文化最迫切的内在需要出发,从我们的内在诉求出发,让外国的诗人、诗歌,通过翻译的方式进入我们自己的当下。“我们的读者阅读文学也带着一种对现实、对我们这个时代,对我们生活的世界的关注甚至困惑,文学如果以它的方式回应了这种关注,才能产生一种更广大的共鸣,它的文学性才是有效的。”
而对于未来,尽管存在很多不确定性,但王家新认为,无论是写作还是翻译,都不能跟随着时代飘荡摇晃,丧失自己的重心、内核和立足点,而要进入自身、坚定自身。
本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属
齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。